Un ami qui connaît l’italien a eu la gentillesse de traduire les mots du chant Toujours plus haut pour en donner le sens. Les voici donc en traduction libre, merci Guy!
Toujours plus haut
Sempre più alto
Chant sur le Bienheureux Pier Giorgio Frassati.
Canto sul beato Pier Giorgio Frassati
- Avec lui, les pauvres ont touché la main de Dieu,
Avec lui, bien d’autres ont goûté le Pain des cieux.
Il était un saint, jeune au cœur de feu,
Homme de prière, homme de lumière, un vrai fou de Dieu.
- Con lui, i poveri hanno toccato la mano di Dio,
Con lui, molti altri hanno gustato il Pane del cielo.
Era un santo, giovane con un cuore di fuoco
Uomo di preghiera, uomo di luce, un vero pazzo di Dio
Toujours plus haut, vers la montagne éternelle,
Toujours plus haut, les yeux levés vers le ciel.
Il a vêtu d’amour, des gens dans le besoin.
Il a laissé sa joie, tomber sur les chemins.
Sempre più alto, verso la mongagna eterna,
Sempre più alto, gli occhi alzati verso il cielo,
Ha rivestito d’amore, la gente bisognosa
Ha lasciato la sua gioia, cadere sui sentieri.
- Ange de tendresse, il prenait son énergie
Dans le Pain céleste savouré chaque aujourd’hui.
Il partait donner, en tournée d’amour,
Un peu de bonté et de charité, sans aucun détour.
- Angelo di tenerezza, prendeva la sua energia
Nel Pane celeste, gustato ogni giorno.
Andava a prodigare, in giro d’amore,
Un po di bontà e di carità, senza alcun deziazione.
Si Pier Giorgio était près de nous, il nous dirait :
Se Pier Giorgi fosse accanto a noi, ci direbbe :
- Vis comme un apôtre, dans le don et dans la joie,
Vis pour tous les autres et secoue un peu ta foi.
Prie le jour, la nuit dans la solitude
Et pour les petits, les plus démunis, sois Béatitude.
- Vivi come un apostolo, nel dono et nella gioia,
Vivi per tutti gli altri, e agita un pò la tua fede.
Prega di giorno, e di notte nella solitudine
E per i piccoli, i più poveri, sii Beatitudine.
Richard Vidal
Octobre 2015
Ottobre 2015
Poursuivre mes découvertes: Oeuvres d’art